h&esp;don’t&esp;ftter&esp;yourself,&esp;sweetheart&esp;you’re&esp;rely&esp;a&esp;pasti”(喔,别自作多情了宝宝。还意义呢。你不过就是个消遣。)顺势将小人儿翻过身,面对面拥着:“life’s&esp;purpose?&esp;ng”(人生的意义?就是赢啊。)她手里还攥着那本硬皮书,下意识抵触挣扎,书角磕到了他手腕。他没在意,大掌反手缚住她手背,想把书从她手里夺回。就在这一刻,一个亮晶晶的金属小物件从书尾的页间滑落,在床单褶皱里滚了半圈,停在了扭斗的二人中间。
&esp;&esp;柰不禁侧眸。那是枚银色硬币。她瞥了男人一眼,见他垂眸望着银币,无动于衷,神色晦暗不明,就将银币拾起来递给他,淡淡嘲讽:“well,&esp;i&esp;don’t&esp;waste&esp;ti&esp;llectg&esp;angless&esp;pastis”(喏。我可不浪费时间收集毫无意义的‘消遣’。)
&esp;&esp;他没接过,眼神在银币上逗留片刻,抬眸望她,浅灰的眸色略软,微抬下巴示意:“do&esp;you&esp;know&esp;what&esp;it&esp;is?”(你知道这是什么吗?)
&esp;&esp;柰挑眉一‘呿’:“your&esp;bookark?&esp;duh”(废话,你的书签咯?)但仍旧举起银币细细瞧了瞧。银币正面上刻古老的浮雕,是一头戴王冠、手握权杖的国王正面头像,旁边刻一颗小小的六角星星,周围一圈拉丁文。她将银币翻过来,只见背面中间浮雕一个十字架,上面刻着铸钱商“siferth”,下面是拉丁文“pa”(和平)。
&esp;&esp;她用指腹摩挲那十字架,又将银币翻过正面,眯眼细看那圈儿拉丁文,见书:“pillevs&esp;rex”。
&esp;&esp;rex是拉丁语中的“国王”(法语rey),pillevs则是……
&esp;&esp;“it&esp;can’t&esp;be…a&esp;noran&esp;penny?”(不会是……诺曼时期的英国便士吧?)
&esp;&esp;“hailg…all&esp;the&esp;way…fro&esp;willia&esp;the&esp;neror”(从……征服者威廉那儿……远道而来……到了我们这儿。注:威廉一世,1000ad左右)
&esp;&esp;他语调很柔软。不是平日习惯性的温文克制,也不是调情时放低的温柔慵懒,而是一种不经意间流露的温软与怅然,像翻阅史书时,指尖轻触某页泛黄的故事,因舍不得翻过去而短暂停留。
&esp;&esp;柰挑挑眉:“another&esp;delicate&esp;negotiation&esp;with&esp;european&esp;aristocrats?”(又是用了些技巧从欧洲贵族手里购得的?)
&esp;&esp;他唇角勾了勾,“no,&esp;&esp;fact”(还真不是),伸手接过银币,在修长的指间把玩,轻轻叹了口气:“it&esp;was&esp;a&esp;birthday&esp;present”(它是个生日礼物。)
&esp;&esp;柰撇撇嘴,遂即的想法是,有钱人就是有钱人,生日礼物都如此与众不同。fairchild正侧头望着她,好像在等她问出那个理所当然的问题——“她是谁”。但柰偏不想让他心满意足,冷冷嗤笑一声,慢条斯理地捅刀子,语气幸灾乐祸地激道:“why&esp;did&esp;they&esp;break&esp;up&esp;with&esp;you,&esp;i&esp;wonder”(我可真好奇,ta干嘛跟你分手啊。)
&esp;&esp;sterlg白了女孩儿一眼:“she—”(她——),一顿,特意强调这个词,“—was&esp;y&esp;other,&esp;and&esp;i—”(——是我妈,而我——),落嗓轻几分:“—was&esp;elve”(——当时十二。)
&esp;&esp;柰一怔。像他这种混蛋也会有童年,也会有母亲,这是她未曾想象过的。她此时停下来想一想,又觉得有些荒谬:谁没有过童年?谁没有母亲、父亲、朋友、家人——至少,一个保姆,一个监护人?
&esp;&esp;她从fairchild手里接回银币,细细端详那枚千年前的纹银古董,一边摇头,语气费解:“why&esp;on&esp;earth&esp;would&esp;you&esp;give&esp;a—”(怎么会有人想到给一个小孩